|Title:||The works of Li Bai|
|Publisher:||Eric Serejski (Ed.)|
|Number of pages:||260|
The translation of Li Bai's poems by Obata is important in that Obata was able to draw from Japanese and Chinese commentaries and existing European translations. Although the author explained that many of his translations are far from literal, “A literal translation would often leave a Chinese poem unintelligible unless supplied with a great amount of exegesis, and I did not wish to empty all the rich content of the original into footnotes.” Obata’s translation style has both simplicity and accuracy while respecting the original poetry and equating the mood and spirit of Li Bai’s poetry.
This work provides 132 translates poems, three biographical notes on Li Bai, and references on the topic.
His presentation should be read in parallel with that of Hervey de Saint Denis, Poésies de l'époque des Tang and Li sao, ou Tristesse de la séparation, de Chuci, John Francis Davis, The poetry of the Chinese and Joseph Edkins, Essays on Chinese poetry.
In this edition, 450 original transliteration terms have been updated to pinyin.